Alt Amháin - Single Article


airgead  glas  oráiste  corcra  buí  liath

Please email your comments to:

All fair comments, criticisms and praise will be posted!

Pól Ó Lorcáin
Paul Larkin

Chroniclers are privileged to enter where they list, to come and go through keyholes, to ride upon the wind, to overcome in their soarings up and down, all obstacles of distance, time and place.
Charles Dickens - Barnaby Rudge, Chapter The Ninth

Six Winters Tomas Tranströmer in translation

Six Winters

A translation of Tomas Tranströmer's "Sex Vintrar"

In the black hotel a child sleeps.
Outside: the winter night
where monster eyed dice tumble.

An elite of dead knights is turned to stone
in Katarina graveyard
where the wind rattles in its armour from Svalbard.

One war-winter when I lay sick
a colossal icicle grew outside my window.
Bystander and harpoon, inexplicable memory.

Ice hangs down from the edge of the roof.
Icicles: the upside down Gothic cut.
Weird cattle, udders of glass.

In a shunting, an empty train carriage.
Poised. A lion rampant
The journey in its claws.

Tonight snow-mist, moonlight. The moonlight jellyfish herself
hovers over us. Echoes of our laughs
on the way home. Enchanted path.

@Paul Larkin
Mí Eanáir 2012

(Source text Tomas Tranströmer - Samlade Dikter - 1954 1996)

No comments yet:


Comments must be approved before being published.

Meta Information:

Title: Six Winters Tomas Tranströmer in translation
Date posted: 23 Jan '12 - 13:07
Filed under: General
Next entry:  » Guardian diarist Simon Hoggart’s “liberal” version of Bloody Sunday
Previous entry:  « The Northern Light - The Eternal Self

Baile - Home